Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Fiches livres
Publicité
Bienvenu(e)
Publicité
Catégories

 

A

C

D

E

F

G

H

I

J

L

M

O

P

R

S

T

V

W

Les séries

Les séries sont des romans écrits par différents auteurs avec le même personnage ou le même thème.

 

Publicité
Derniers commentaires
Abonnement
31 abonnés
Visiteurs
Depuis la création 3 620 601
Archives
Publicité
9 décembre 2007

Le coup du cavalier

de Andrea Camilleri

 

Le coup du cavalier de Andrea Camilleri
(2006)

Septembre 1887, Giovanni Bovara, fonctionnaire chargé de collecter un impôt sur les grains moulus, arrive à Vigàta.

 

Né dans cette cité sicilienne, il a déménagé quand il avait trois mois avec sa famille à Gênes où il a grandi et étudié. Il pense donc en Génois et peine à comprendre le dialecte sicilien.

 

Ses deux prédécesseurs ont été tués, et très vite, il va se retrouver en butte aux tentatives de corruption et aux intimidations des puissants du lieu, l’intendant des finances, le chef de police, le chef mafieux, le grand propriétaire terrien, qui tous complotent pour s’enrichir sans verser un sou à l’État.

 

Après être tombé dans les rets amoureux d’une veuve ardente, il est victime d’une machination et se voit accusé du meurtre d’un prêtre libidineux.

 

Jeté en prison, il se met soudain à parler en sicilien et, refusant désormais de s’exprimer autrement, il se réapproprie le mode de penser de l’île, ce qui va lui permettre de reconquérir sa liberté, en utilisant une tactique tortueuse bien sicilienne qu’on peut comparer au "coup de cavalier" aux échecs.

 

Éditions Métailié

 

 

__________

 

Encore une fois, Camilleri se réapproprie un événement réel du passé de son île pour le transposer dans sa Vigata imaginaire, cité emblématique de toute la Sicile. Encore une fois, l’habile scénariste agence une intrigue subtile, encore une fois l’écrivain humaniste nous offre une galerie de personnages hauts en couleur, encore une fois le passionné de la langue nous éblouit d’un feu d’artifice de vocables grotesques, graveleux, poétiques. Encore une fois, on en redemande.

 

Rendre en français les étincelles provoquées par le frottement d’univers mentaux et linguistiques si divers est un sacré pari pour le traducteur qui, cette fois, s’est fait aider par une spécialiste du génois. Mais on connaît les éloges que son travail sur les précédents titres lui a déjà valu dans la presse.

 

__________

Publicité
Commentaires
Publicité